Даниэль Штайн, переводчик — краткое содержание и анализ романа

По | 24 декабря, 2021

Содержание статьи

Роман «Даниэль Штайн, переводчик», который Л.Улицкая написала в течение почти десятилетия, был, наконец издан в 2006 в России. События этой книги относятся к длительному периоду во времени и географическом пространстве. Временные рамки романа охватывают период, начиная от второй мировой войны до настоящих времен. Пространственные рамки проходят через Россию, Германию, Польшу, Израиль, США и Иерусалим.

В 2007 роман был награжден премией «Большая книга». Роман немедленно приобрел статус наиболее прочитанной книги, и 150 тысяч копий печати были проданы. Сама писательница была удивлена феноменальным успехом своей работы. По высказыванию Улицкой роман был написан для маленького определенного круга людей, заинтересованных жизнью центрального героя ее романа — Освальд Руфензайн или отец Даниэль. По вопросу о популярности этого романа ведущий критик отметил, что «для сотен и тысяч людей, которые купили эту книгу, считали противоречия между Иудаизмом и Христианством интересным предметом. Чтение о различиях между восточным и западной духовностью явилось интересным чтением для них».

Проблемы, которые подняты в романе, вращаются вокруг второй мировой войны, трагедии Холокоста, подъема и падения коммунизма, реинтерпретации Христианства, Иудаизма и религии как таковой. Улицкая также поднимает проблему веры и индивидуальной веры. Что наиболее важно, что она выдвигает проблемы охваченного кризисом сознания всех. Один из главных парадоксов романа то, что, хотя в романе персонажи живут в мультикультурном мире, однако, но их идентичность — этническая, религиозная, социальная, сексуальная является проклятием их жизней.

Прототип романа — Даниэль Руфайзен

Центральный персонаж книги Улицкой имеет реального прототипа. Это католический монах- кармелит Даниэль Руфайзен, с которым Улицкая была знакома. Она собиралась написать об этом человеке строго документальную книгу: собрала множество документов, записала рассказы тех людей, кто знал Руфайзена; однако в романе все эти тексты оказываются художественной условностью.

Даниэль Руфайзен спас несколько сотен евреев из гетто в Мирском замке во время второй мировой войны.

Даниэль Руфэзейн, который жил очень богатой событиями и захватывающей жизнью. Он знал много языков. Во время 2-ой мировой войны ему удалось скрыть его реальную личность и избежать нацистского преследования, он скрылся в монастыре в течение приблизительно года и позже преобразовал в католицизм. Поскольку он знал много языков, он даже добрался, чтобы работать с немцами переводчиком. Тогда ему было всего только 17 лет. Позже он преобразовал в Христианство, перемещенное в Израиль, и начал работать на религиозную гармонию. В Израиле он сформировал сообщество людей, не так по религиозным причинам, но по филантропии.

Возвращаясь в Россию и в настоящие времена, все мы знаем, что в прошлое десятилетие XX столетия был периодом огромных испытаний и несчастья для российского народа. В 1992 году когда большая часть населения в России «ходила по мукам» Людмила Улицкая появилась на литературной сцене как ‘мастер-создатель’.

В это время она встретила Отца Даниэля Руфэзейна, который был на пути в Белоруссию, чтобы встретить прежних оставшихся в живых Гетто и их потомков. После ее встречи с ним Улицкая поняла, что условие кризиса — нормальное состояние. Находясь под влиянием этой загадочной персоны, идея написать роман о нем проросла в уме писателя.

Она собрала много материалов, документов, вошел в контакт со многими прямыми и косвенными свидетелями жизни этого человека. Впоследствии она уронила идею документальной книги. Вместо этого родилась идея романа о жизни и эпохе отца Даниэля Руфайзен. Сочиняя этот роман, Улицкая использовала много оригиналов документа и в то же самое время создала многих. Она дала ему новое имя и новых вымышленных героев.

Персонажи романа и их проблемы

Отметим, что к большинству персонажей романа «Даниэль Штайн, переводчик» нельзя применить определение «целостный человек». Практически всем им требуется некий недостающий пазл, чтобы собрать целостную картинку. У каждого эта картинка своя, особенная, хоть и имеющая нечто общее с картинками других; соответственно, и недостающие пазлы у каждого свои: свобода, боязнь одиночества, недостаток любви, непонимание, невозможность реализовать себя, безвыходность и пр.

Улицкая, изображает в романе:

  • жизнь еврея — христианина, поселившего в Израиле;
  • жизненный путь девочки — Хилда, которая отодвигается в Израиль из Германии, чтобы помочь отцу Даниэлю Штайну с его общественно-полезным трудом;
  • сложная жизнь Евы Мэнукьян и ее очень сложных отношений с ее гомосексуальным сыном, мужем и ее коммунистической матерью;
  • драматическая жизнь матери Евы — верный бывший коммунист Маргарита Ковач;
  • любовный роман Хильды и араба — Муса;
  • охваченное кризисом сознание и самоубийство шестнадцатилетнего Биомин шимса.

Все персонажи этого романа живут в различных пространственных зонах. Ева Мэнукьян, которая родилась в белорусском Гетто теперь, живет в Бостоне и также ездитт в Израиль. Эстер Гантман, которая теперь живет в Бостоне, была в Белоруссии, и промежуточно жил в Израиле. Хильда Энгель приезжает из Германии, теперь живет в Хайфе — Израиль. Муса, арабский ботаник ждет, чтобы мигрировать в США. Все это придает роману весьма поликультурный характер.

Любовная линия

Любовный роман Хильды и Мусы, представляет интересную историю в романе. Муса был женат молодым. Теперь он любит Хильду, но нет никакого будущего их отношений. Муса жаждет свободы от своего отчаянного положения и хочет избавиться от его арабской идентичности, которая связывает его с сильными семейными, отношениями клана.

Муса понимает, что нет никакого побега из идентичности, как Исак Гаантман понял, что нет никакого побега из национальности. Он говорит что, хотя было много евреев, которые были атеистами, но даже тогда они были отправлены в газовые камеры с их религиозными собратьями. Еврей — это тот, кого считают евреем не Евреи. По мнениям Гантмана, вопросу личной свободы всегда мешала национальность.

Отсутствие недостающего элемента не дает персонажам возможности жить полнокровной жизнью, довлеет над ними, подавляя все остальное. Так, один из персонажей, осознав, что он гей, испытывает «ужасный груз вины перед всем миром»: «Объявив себя геем, я превращаюсь в странного маргинала и как-будто лишаюсь полноправного общения с миром». Сложившаяся ситуация ничего не вызывала в его душе, кроме «безмерного несчастья» .

И если этот юноша переживал все происходящее с ним внутри себя, не имея желания кого-либо обременять своими проблемами, то в романе есть и герои, которые намеренно направляет свою неудовлетворенность чем-либо вовне («Все смотрят друг за другом, чуть что не так — пишут доносы. <…> очень строго смотрят, чтоб другим лишнего не дали») и «промахов не прощают».

Велика вероятность того, что эти люди понимают, что подобное поведение не разрешит их проблем и не улучшит общую ситуацию, но, как утверждает Улицкая, «здесь война идет внутри каждого человека, у нее нет ни правил, ни границ, ни смысла, ни оправдания». Возможно, именно она регулирует нормы поведения, при которых низменные чувства превалируют над состраданием и любовью.

В противоположность таким персонажам в романе предстают другие люди: «<…> здесь, в Америке, много доброкачественных людей, но их жизненный опыт — весьма ограниченный — делает их существами плоскими и несколько картонными». Читатель вновь оказывается перед выбором: что предпочтительнее — активные, много повидавшие, но подпорченные люди, или «плоские», не знающие особо жизни, но «доброкачественные»? Есть над чем поразмыслить!

Семейные проблемы

Ева Мэнукьян родилась во время второй мировой войны, когда ее мать Маргарита Ковач была в Гетто в Белоруссии во время второй мировой войны. Она провела свое детство в России, и затем с ее первым мужем она едет в ГДР. Скоро она развелась так, как в ее отношениях с ним не было ни любовью, ни дружбой. Она снова пытается найти счастье с Реем, от которого у нее есть сын — Алекс. Эти отношения также заканчиваются неудачно. Она, наконец, селится в Америке и теперь жената на Грише, российском эмигранте и 10 моложе ее лет. Все время Ева была в поисках идеальной семьи, то, что ее коммунистическая мать не могла дать ей. Еще раз ее мечты об идеальной семье разрушены, когда она узнает о гомосексуализме своего сына и об отношениях своего мужа с его молодой коллегой.

Ева замучена и обсуждает проблему с Эстер Гантман, евреем, который также был в белорусском Гетто. Эстер поддерживает право человека быть тем, чем он или она хочет быть. Эстер, которая в жизни видела много разрушения и уродства, подчеркивает факт, что каждый человек имеет право выбрать его/ее жизненный путь. К концу Ева примирилась со многими проблемами и людьми вокруг нее.

Потеря смысла жизни

Наиболее трогательно Улицкая рассказывает судьбу шестнадцатилетнего мальчика — Биномин Шимеса. Его отец, Гершон Шимес, российский еврей, переехал в Израиль в 1984 году. Его бабушка не могла приехать в Израиль, поскольку у нее все еще есть семья (смешанная) в России. Биномин Шимес пал жертвой бурных и нетерпимых времен, в которых персонажи этого романа должны жить. Он был свидетелем убийства людей в день Рамадана другом его отца, евреем из Америки. В свою очередь его убили арабы.

Шестнадцатилетнему мальчику пришлось идентифицировать труп убийцы. После этого молодой мальчик пережил глубокий личный кризис. Он боролся со своим отцом и хотел вернуться к бабушке в Россию. Неспособный взять давление, он убегает из психиатрического дома и его семьи. Он блуждает бесцельно и наконец, встречает Даниэля Штайна. Этот мальчик признается Хильде, что ему отвратительно жить в этом мире. Он неспособен перенести давления жизни, которая сокрушила его молодую, чувствительную душу. Даниэль Штайн и Хильда — это два человека, с которыми он мог разговаривать.

Обретение смысла жизни

Жизнь Даниэля Штайна, его работа и его взгляды на Христианство формируют главный сюжет этого романа. Характер и персона Даниэля штайна открываются для читателя медленно и постепенно. Сначала читатель узнает о Даниэле Штайне от различных косвенных ссылок на него. К тому времени, когда читатель полностью поглощен идеей этой уникальной персоны. В первых трех главах Даниэль штайн делает отчет о своей жизни студентам сам. Почти все персонажи романа так или иначе обращаются к Даниэлю Штайну.

Даниэль штайн — еврей из австро-венгерской части Польши, отец которого служил в австрийской армии. Ему было только семнадцать лет, когда война началась. Он получил классическое немецкое образование и знал много языков. Он мог переводить свободно с немецкого языка на многие языки. В романе нам говорят об экстраординарном жизнеописании этого очень обычного человека. Он был очарован Сионизмом. Он спас жизни многих евреев во время второй мировой войны. Он принимает Христианство и становится католическим священником. Тогда это было абсолютно невероятно. Переселившись в Израиль, он скоро формирует малочисленную общину в Хайфе, в Израиле. История жизни этого захватывающего человека — создана в соответствии с маленькими жизнеописаниями многих людей.

Даниэль Штайн — нить, которая пробегает все события и персонажи этого романа. Действительно он — это человек, который предоставляет всем другим стабильность и спокойствие. Он спокоен и устойчив. Фактически это — персона Даниэля Штайна, который вводит некоторый смысл в хаотический мир, где все время случаются бедствия.

Конец романа также свидетельствует о несчастном случае, где умирает Даниэль Штайн. Роман сообщает о глубоком кризисе, с которым каждый из персонажей сталкивается в этом мире. Именно Даниэль Штайн был, предположительно, единственным человеком, который мог интерпретировать этот мир и/или предоставить некоторые решения.

В Хайфе Даниэль Штайн основал еврейскую говорящую религиозную коммуну, к которой могли получить доступ христиане всех видов конфессий. Даниэль Штайн сделал акцент на ‘правильные дела, а не на ритуалистической, догматической религиозности.

Даниэль Штайн против любой исключительной идеи, признает и продвигает разнообразие религиозных верований и церквей: «Есть разнообразие, все с их собственными традициями и перспективами: даже католицизм присутствует здесь в большом разнообразии форм. Помимо моих кармелитов брата, я оказываюсь говорящий с ассортиментом Маронитов, Мелчайтса и многих других христианских организаций многие из них монашеская “Little Brothers Иисуса” и “Младших сестер Иисуса”. Есть про-Палестина и про-Израиль ‘маленькие братья и сестры’, и у них есть их собственные особые области утверждения. … церковь Московского Патриаршества в тупице с Русской православной церковью за границей, и так далее до бесконечности».

Называя Израиль как «Столпотворение национальностей», Даниэль Штайн поддерживает идею итальянского Христа, польского Христа, греческого Христа, российского Христа». Он также соглашается с взглядами молодого эфиопского епископа, что «африканцы не могут принять европейское Христианство. Церковь живет в пределах своей собственной национальности, и Вы не можете наложить римскую интерпретацию на всех»

Жизнь всех до одного в этом романе, прямо или косвенно, была затронута волшебным существованием Даниэля Штайна. Постепенно единственная прекрасная идея этого романа становится ясной — о мирном сосуществовании людей различных культур, различных религий, областей и жизненного предпочтения. Даниэль Штайн помогает всем до одного разбираться с хаосом и сложностями современного мира. Его рецепт для гармонии — любовь и сострадание к ‘другому’. Согласно его жизненной философии — в окончательном счете никто не спросит вас о языке, на котором вы молились. Более важно, были ли у нас понимание и доброта для других.

Даниэль Штайн стоит за религиозную терпимость и против догматизма. Даниэль Штайн свободно разбирается в различных религиях, взаимодействует с различными национально-культурными спецификами и пересекает различные географические границы. Название романа многослойное. Даниэль Штайн не только человек, который мог переводить с одного языка на другой; он — также тот, который работает посредником между различным культурными группами. Он способствует взаимопонимание среди них. Даниэль Штайн — переводчик критического существования людей. Через образ Даниэля Штайна Улицкая очень эффективно способствует идее толерантности к ‘другому’.

Видео: спектакль Л.Улицкая «Даниэль Штайн , переводчик 

  • Спектакль — лауреат премий Правительства России и «Золотой софит».
  • Режиссер-постановщик — Бубень Анджей
  • Художник-постановщик — Дмитракова Елена
  • Пластика — Васильков Юрий
  • Музыкальное оформление — Тихомирова Ольга
  • Композитор — Истомин Виталий
  • Художник по свету — Ганзбург Евгений
  • В ролях : Д.Воробьёв, Н. Кутасова, И. Николаев, Т.Калашникова, А. Цыпин, М.Николаев, Е. Мартыненко

Проблема одиночества

Пожалуй, одной из наиболее болезненных проблем в этом ряду является проблема одиночества, которое «окутывает» героев, «как туман». Причины, по которым они оказываются в ловушке этого угнетающего чувства, довольно разнообразны:

  • все родные и близкие «погибли во время войны» ;
  • дети выросли и уехали;
  • от кого- то из-за недопонимания все отвернулись;
  • кто-то в силу своего непримиримого характера остался один на почве идеологических разногласий;
  • кто-то был обделен вниманием еще в детстве.

Все эти люди оказываются заложниками сложившейся ситуации и зачастую не имеют ни физической, ни душевной возможности что-либо изменить: «Излишек роста и недостаток любви — вот диагноз, который я поставила себе много лет спустя» [5, с. 195]. Когда они говорят об этой стороне своей жизни, мы, читатели, чувствуем боль: «Я так и буду жить до смерти здесь одна»  и горечь: «Одиночество мое полное, почти без изъяна».

Для кого-то страх одиночества приобретает едва ли не физическое воплощение, и человек готов идти на любые жертвы, чтобы избежать его, пусть даже ценой потери собственного достоинства и уважения. Так, зная, что у мужа есть любовница, которую он не особо и скрывает, женщина признается: «Наконец- то я могу сказать тебе честно: я страшно боюсь, что он уйдет. Я согласилась на любые формы отношений, только чтобы он остался со мной. Можешь перестать меня уважать». Без всяких сомнений, это решение далось Эве неимоверно тяжело, но для нее оно стало меньшим из зол.

И если на ее примере мы видим медленное «разрушение», происходящее с героиней под влиянием жизненных обстоятельств, то в тексте романа встречаются и персонажи, оказывающиеся в ситуациях, которые в одно мгновение окончательно и бесповоротно разрушают все то, что раньше составляло прочную основу их бытия. Так, подросток, которому пришлось опознать обезображенный труп знакомого (о нем шла речь выше), после увиденного испытывает «большое отвращение к жизни», что и приводит его к суициду.

Подобные кризисные ситуации представлены не только в анализируемом произведении. В романе «Казус Кукоцкого» также показаны переломные в жизни и сознании героев моменты. Так, например, Таня, будучи школьницей, столкнулась с ситуацией, которая полностью перевернула ее мировосприятие. Вызвашись помочь своей однокласснице, она окунулась в иной, неведомый ей ранее мир, в котором от кровотечения из- за подпольного аборта на глазах у детей умирала мать:

«Таня зажмурилась: грохот, скрежет, обвал. Шатались стены, смещались пласты, разверзлись смрадные пропасти. Рушилась вся жизнь, и Таня понимала, что с этой минуты прежней она уже не будет никогда.».

Такого рода ситуации определенно оставляют неизгладимый след в сознании персонажей и, их психике. Они либо меняют героев в одно мгновение, либо до поры до времени остаются где-то в укромном уголке души и проявляют себя позже как психологические травмы.

Эва, сравнивая свою жизнь с «минным полем», старается «обходить опасные места — об этом не думать, о том не говорить, этого не упоминать». Это ей нужно для того, чтобы, с одной стороны, сохранить хотя бы ту малость, что осталась, а с другой — чтобы сохранить, возможно, остаток своих душевных сил для молчаливого противостояния в сложившейся ситуации.

Но не все персонажи, подобно Эве, способны на столь робкие и деликатные попытки подправить происходящее. К примеру, ее мать Рита настроена воинственно и решительно к тому, что ей не нравится. Всю свою сознательную жизнь она боролась за идею, за справедливость, ее не покидало желание все изменить. Даже в старости, при пошатнувшемся здоровье, она находила в себе силы бунтовать против того, что ее не устраивало: «В молодости у нее были планетарные идеи, потом они стали сворачиваться, сейчас, кажется, она борется с несправедливостью судьбы по отношению к ней лично» .

Образ переводчика

Даниэль Штайн — это католический священник, польский еврей, который во время войны (ему было тогда 18 лет), будучи переводчиком в гестапо, где он переводил с белорусского и польского на немецкий (немцы его считали поляком), спас из еврейского гетто 300 человек. В мирное время, в 1970-е годы (события романа развиваются параллельно в нескольких временных планах) он работает экскурсоводом в Израиле, возит и водит по стране туристов из разных стран. Но главное его дело — это его приход, где он служит как священник. Если попытаться определить сверхсмысл жизни и деятельности Штайна, то это поиск того пути, который поможет достичь понимания между людьми: людьми разных национальностей (в романе это евреи, арабы, русские, поляки, американцы, немцы, литовцы, белорусы), разных религиозных конфессий и ментальности.

Главный герой романа — еврей, католический священник, владеющий польским и немецким языками, говорящий на иврите и некоторых других языках. Знание нескольких языков — это огромное преимущество в жизни, Даниэль Штайн говорил: «каждый новый язык расширяет сознание человека и его мир. Это как будто еще один глаз и еще одно ухо.

Действие романа разворачивается на протяжении нескольких десятилетий. Работать переводчиком ему приходится и для гестапо, и для НКВД. И те, и другие ценят его за хорошее знание языков, за качество и профессионализм. Он не раз оказывается в сложных ситуациях, типичных при осуществлении перевода в зонах ведения военных действий или в конфликтных регионах, когда в качестве переводчиков используют представителей местного населения, говорящих на двух или нескольких языках.

Даниэль Штайн не имеет никакого специального образования, однако можно утверждать, что в годы войны является военным переводчиком и зарабатывает переводом на жизнь и на свое существование в прямом смысле слова.

Даниэлю Штайну преимущественно приходится иметь дело с устной речью, и как никакому другому переводчику ему нужно быть сдержанным, контролировать свои эмоции и чувства, владеть ситуацией. Среди общих требований к личностным характеристикам переводчика можно выделить способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, а также выдержку, выносливость, уравновешенность и стрессоустойчивость, умение сохранять спокойствие и быстро принимать решение.

Даниэль Штайн обеспечивает коммунальный перевод и в медицинских учреждениях, что можно подтвердить следующим контекстом из текста романа: «Когда кто-то из монахов заболевал, попадал в больницу, Даниэль всегда сопровождал его как переводчик. Без него ни одно дело, связанное с внешним миром, не могло решаться». В мирное время он работает не только священником, но и гидом-переводчиком и возит экскурсии по всему Израилю, потому что очень хорошо знает в Израиле «каждый куст и каждую тропинку».

Главная задача переводчика — передача информации с одного языка на другой, это означает, что переводчик, каждый раз выполняя перевод, становится держателем информации, чаще всего конфиденциальной. Профессия «переводчик» не относится к реестру профессий, обязанных хранить профессиональную тайну. Однако в ряде случаев переводчик не имеет права разглашать полученные им данные, например предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден.

Однако в силу своего происхождения, из-за сложной жизненной ситуации, благодаря знанию нескольких языков он находится в двойственной ситуации, когда зачастую человеческие качества берут верх над профессиональными. Прежде всего, это касается соблюдения или скорее несоблюдения им такого принципа как конфиденциальность. В романе описывается следующая ситуация: начальник предупреждает его о том, что информация является секретной, что кроме него никто больше не владеет этой информацией. И тем не менее Даниэль Штайн нарушает этот принцип и, разглашая секретную информацию, спасает от гибели многих людей.

Заключение

В романе «Даниэль Штайн, переводчик» мы можем выделить оптимальные условия и стратегии религиозного поиска с точки зрения автора. Актуализация в тексте мотивов сердца, огня, жара способствует тому, что поликонфессиональное, многокультурное пространство Палестины предстаёт катализатором всех происходящих в нём политических, социальных и духовных событий.

В сгущенной атмосфере романа происходит дискредитация персонажей с излишне эмоциональным, экзальтированным отношением к религии, не подкреплённым жизненным опытом или внутренней готовностью к непониманию со стороны окружающих, ориентирующихся на внутреннее замыкание или безвариантное копирование религиозного опыта средневековых святых, без «поправок» на особенности современной жизни. На этом фоне на примере двух героев романа наиболее целесообразным оказывается путь наиболее полного раскрытия и применения в реальной жизни своих внутренних способностей и дарований, расширение своего жизненного пространства и опыта, а также стремление к религиозной терпимости.

Самое главное достижение романа — это образ Даниэля Штайна, человека — праведника. Это человек, который любит все и всех. Для него не существуют границы между «своими» и «чужими». Примером жизни Д. Штайна становится ясно, что в этом мире, где существует столько нетерпимости и недопонимания, жить можно только так, как он жил. Говоря о своем герое, Улицкая сказала что, «мы очень нуждаемся в переводе. Мы плохо понимаем друг друга, а не только язык Бога. Только любовь и та мера доверия, которой обладал Даниэль, может дать связь и понимание между людьми».

Отметим, что роман «Даниэль Штайн, переводчик» дает читателям не только пищу для размышлений над решением ряда экзистенциальных вопросов, но и предлагает ответы на них. Причем автор часто размещает их как бы «на поверхности» текста, в значительной степени облегчая участь реципиента. Подобный прием делает этот сложный роман более доступным для неискушенного читателя, не привыкшего (или не способного) к долгим размышлениям, сопоставлениям и параллелям.

Кроме того, этот роман является близким читателю еще и по тому, что во многих персонажах он узнает себя, осознавая, что нечто подобное было, а может быть, именно сейчас происходит в его жизни, и на примере персонажей и их жизней может почерпнуть что-то для собственного жизненного опыта, реализовать ирреальное в реальном.

Роман затрагивает много существенных вопросов, в том числе конфликтов и острых проблем, нашей новейшей истории как трагедия Холокоста, подъем и падение коммунизма, существенная реинтерпретация религии, новая трактовка отношений между Христианством и Иудаизмом, Еврейского вопроса и затруднительного положения мирного сосуществования людей различного религиозного предпочтения, т. е. католиков, евреев, арабов и других. Кроме военных действий и конфликтов, которые появляются в результате религиозной склонности, Л. Улицкая также приносит в пределы диапазона этой книги затруднения и принуждения, что мы сталкиваемся из-за наших убеждений — идеологических, политических, сексуальных и т.д.

Используемая литература:

  • Внутренний мир персонажей — как ключ к осмыслению экзистенциальных проблем в контексте романа Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик». Коврига Ю.В. // «Актуальные научные исследования в современном мире» Выпуск 5(49) ч. 5
  • Даниэль Штайн, переводчик. Роман. Улицкая Л. Е.  // М.: Эксмо, 2007. — 704 с.
  • Образ переводчика в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик». П.П. Банман // Индустрия перевода: материалы VIII Международной научной конференции. Пермь, 2016
  • Образ человека в мульти-культурном мире: Даниэль Штайн, Переводчик Л. Улицкой. Ранджана Саксена //Дели, Индия
  • Особенности использования цветовой детали в современной прозе (на примере романа Л.Е. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»). Жаворонок И.А. // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». № 2 / 2011
  • Проблема понимания в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик». Н.В. Володина // Материалы докладов IVМеждународной научной конференции

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *